Quaker Universalist Fellowship |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Generous Qur'an
|
| In the name of God | |
| the Compassionate the Caring | |
| Praise be to God | |
| lord sustainer of the worlds | |
| the Compassionate the Caring | |
| master of the day of reckoning | |
| 5 | To you we turn to worship |
| and to you we turn in time of need | |
| Guide us along the road straight | |
| the road of those to whom you are giving | |
| not those with anger upon them | |
| not those who have lost the way |
Because of its eloquent statement of devotion and the manner in which it pervades religious life, The Opening has been called the Islamic equivalent of the Lord's Prayer in Christianity. The word translated "opening," fätiha, means the opening in the sense of the opening of a chapter or a story. Unlike the other early hymic Suras, The Opening occurs not at the end of the Qur'anic written text, but at the very beginning. It is the most recited of all Qur'anic Suras, not only in prayers and liturgy, but also in everyday life. After business transactions, for example, The Opening is recited by both parties as a mark of good faith and a solemn affirmation of the responsibilities affirmed by each partner.
The Opening is the only Sura in which the phrase "In the Name of God the Compassionate the Caring" does not occur before the Sura, but is actually considered part of the Sura itself. Just as that phrase is woven into the pattern of simple activities as a form of reminder so "Praise be to God" (al-hamdu li lläh) has become part of everyday speech. It is used after any good news or any praise, and as a response to the greeting "How are you?"
The two qualifications of God are "lord of the worlds" (the creator deity) and "master of the day of reckoning" (the deity who brings finality to all acts and all lives). The response for those hearing or reciting The Opening is to turn toward God in worship and for refuge.
The "the road straight" frequently is translated as "the straight path." The term rendered here as road, sirät, would have connoted something grand to the inhabitants of the Arabian peninsula. There are many words in Arabic for paths; the Arabs of Muhammad's time traveled through the desert on barely discernible paths. By contrast, the word sirät means a paved road, such as the roads of the Romans which the Arabian travelers might come across in their journeys.
| By the star as it falls | |
| Your companion has not lost his way nor is he deluded | |
| He does not speak out of desire | |
| This is a revelation | |
| 5 | taught him by one of great power |
| and strength that stretched out over | |
| while on the highest horizon | |
| then drew near and came down | |
| two bows' lengths or nearer | |
| 10 | He revealed to his servant what he revealed |
| The heart did not lie in what it saw | |
| Will you then dispute with him his vision? | |
| He saw it descending another time | |
| at the lote tree of the furthest limit | |
| 15 | There was the garden of sanctuary |
| when something came down over the lote tree, enfolding | |
| His gaze did not turn aside nor go too far | |
| He had seen the signs of his lord, great signs |
The first eighteen verses of The Star are considered among the earliest revelations of the Qur'an and are the most explicit reference to Muhammad's prophetic vision. The Sura begins (1-12) with the divine voice swearing by the falling star that "your companion" has not gone mad or lost his way. "Your companion" is interpretated as Muhammad. His vision is also called a revelation (wahy) and is explicitly said to be rooted not in desire (hawä), which the Qur'an associates with the inspiration of the poets (Sura 26). The object of vision is never actually described. Instead, the text evokes the process of vision by tracing a movement along the highest horizon and then a descent and drawing near to the distance of "two bows' lengths." The passage ends with an affirmation of the validity of the vision: The heart of the prophet "did not lie in what he saw." This affirmation becomes a proof text for the claim among many mystics and philosophers that the locus of spiritual vision and mystical knowledge is the heart.
In a second passage (13-18), the divine voice, referring to Muhammad again in the third person, describes another vision ("He saw it descending another time"). Here, "the lote tree of the furthest limit" is placed in or near the enigmatic "garden of sanctuary." We are told almost nothing about the tree, except that something came upon it in an enveloping manner. Of key importance is the "gaze" of the prophet, which does not "turn aside" or "go too far." This one verse became the paradigm for Islamic reflection on the proper state in contemplation. As in many evocative passages in the Qur'an, what is left unsaid is as important as what is said. Here, the powerof the vision is evoked through a depiction of the gaze of the viewer, but the vision itself is never described in detail or given fixed form in a way that limits thought or imagination.
When the Qur'an states "He saw it descending another time," the antecedent of the pronoun (hu, it/him) is unstated, and thus the referent of the "it" is not determinable from the passage. The identity of the referent became a matter of controversy, with the debate centering upon whether or not the deity can be seen in this world. Those for whom the vision of God can only occur in the afterlife tend to interpret the it/he as referring to the messenger-angel Gabriel.

The bismillah invocation in the form of an ostrich
| Holy be the name of your lord most high | |
| Who created then gave form | |
| Who determined then gave guidance | |
| Who made the meadow pasture grow | |
| 5 | then turned it to a darkened flood-swept remnant |
| We will make you recite. You will not forget | |
| except what the will of God allows | |
| He knows what is declared | |
| and what lies hidden | |
| He will ease you to the life of ease | |
| So remind them if reminder will succeed | |
| 10 | Those who know awe will be brought to remember |
| He who is hard in wrong will turn away | |
| He will be put to the fire | |
| neither dying in it nor living | |
| He who makes himself pure will flourish | |
| 15 | who remembers the name of his lord and |
| performs the prayer | |
| But no. They prefer the lower life | |
| Better is the life ultimate, the life that endures | |
| As is set down in the scrolls of the ancients | |
| the scrolls of Ibrahím and Músa |
The Most High centers on a repeated theme of the
early Meccan Suras: the Qur'anic text and its messenger as
a "reminder." The divine voice proclaims that Muhammad
can only remind but not compel his listeners to heed
the reminder. God is depicted here as the one who knows
what is in the open and what is hidden. This notion of the
deity will be developed throughout the Qur'an by the use of
divine names such as the all-seeing (al-basïr),
the all-hearing (as-sami`), the one who knows inside and out
(al-khabïr), and the all-knowing (al-`alim).
The human being hides things from others and from himself. The being that knows
these hidden, most intimate details, that knows ourselves
better than we know ourselves, is the Qur'anic God, Allah.
Those who cannot be brought to remember their essential role and responsibility as human beings are said to prefer the lower life (al-hayät ad-dunyä). The word for "lower" here is also the word, when used as a noun, for "world," a meaning that has led some translators to render the phrase "the life of the world." Although there may be a play on the two senses of dunyä here, grammatically the term cannot mean "life of the world" and I have adhered to the more immediate meaning of the term. The other problem with terms like "life of the world" or "worldly" is that the Qur'an generally does not view the world in negative terms, seeing it instead as the gift of an infinitely generous creator that, however transitory it may be, is to be cherished rather than despised.
The final verse suggests that the central message of The Most High is the same one that was revealed to Abraham (Ibrähïm) and Moses (Müsä).
| I swear by this ground | |
| you have come to dwell on this ground | |
| by the begetter and by the begotten, | |
| we created the human being in hardship | |
| 5 | Does he think there is no power over him |
| He says: look at the goods I devoured | |
| Does he think no one sees him | |
| Did we not endow him with eyes | |
| lips and tongue | |
| 10 | and guide him to the two high plains |
| And yet he did not climb the steep pass | |
| What can tell you of the steep pass? | |
| To free a slave | |
| To feed the destitute on a day of hunger | |
| 15 | a kinsman orphan |
| or a stranger out of luck in need | |
| Be of those who keep the faith | |
| who counsel one another to patience | |
| who counsel to compassion | |
| They are of the right | |
| As for those who cast our signs away | |
| they are of the left | |
| 20 | Over them a vault of fire |
The oath at the beginning of The Ground evokes as
a sign the ground, area, or region (presumably the
district around Mecca, held as a sacred territory). In verse 2 it
speaks directly to the prophet and indirectly to other Meccans,
in stating, "you have come to dwell on this ground." The
Arab term rendered here as ground, balad, can mean both
town and countryside and there is a difference of
opinion concerning the exact area designated by the term
whether it means the town of Mecca or the territory or land on
which Mecca sits. I have chosen an English term, ground,
that can be as open in usage as the original Arabic. After
invoking as signs this special ground and the "the begetter and
the begotten," the Sura turns to one of the
fundamental messages of the early Meccan period: condemnation
of indifference and callousness toward the orphaned and
the poor.
The condemnation of indifference to the suffering of others is brought back to the sign of the land in a graphic manner. The emancipation of a slave or caring for the disinherited is portrayed as the climbing of a high pass, the steep, narrow, treacherous ledge that rises up along the face of desert mountains.
The Sura ends with a divine command to people to counsel one another to patience and compassion, and with a warning to those who deny the signs. The word for sign (äya) means both a physical sign (such as the land) and also a verse of the Qur'an. The verses of the Qur'an are both a remembrance of signs that are present throughout the world and themselves signs, which, like the signs of nature, point to a deeper reality forgotten or neglected in everyday human consciousness and endeavor.
| By the sun and her brightening | |
| By the moon when it follows her | |
| By the day when it displays her | |
| By the night when it veils her | |
| 5 | By the sky and what constructed her |
| By the earth and what shaped her | |
| By the soul and what formed her | |
| and revealed her debased | |
| and revealed her faithful | |
| Whoever honors her flourishes | |
| 10 | Whoever defiles her fails |
| The people of Thamud called truth a lie | |
| in their inhumanity | |
| when they sent out their worst | |
| The messenger of God said | |
| God's camel mare | |
| give her water! | |
| They called him liar | |
| and hamstrung her for the slaughter | |
| 15 | Then their lord rumbled down upon them |
| for their crime and wiped them away | |
| with no fear of what came after |
The Sun begins with one of the most extended oaths
of the Qur'an. The sun is portrayed surrounded by a court,
in the most lyrical Qur'anic tone. The word for sun
(shams) is grammatically feminine in Arabic and takes the
grammatically feminine pronoun hä. By making
hä the key rhyme word throughout the first part of the Sura, the Qur'anic voice
creates a partial personification. In other words, a "gender figure"
is produced. The "her" is never fully personified as a woman,
but is always on the verge of such a personification.
The second part of the Sura evokes the civilization of Thamüd. For the people of Arabia, there were few symbols more potent than the tribe of Thamüd and the ruins of their great city that may have been part of the Nabataean culture whose capital was Petra, the "red rose city as old as time."
In both early Islamic poetry and the Qur'an, the destruction of Thamüd became a parable for the passing of civilizations. The poets attributed the passing of the civilization to the incessant work of fate/time (dahr), which wears down all things and thwarts human aspirations. The Qur'an attributed the destruction of Thamüd to the refusal of its people to heed the words of their prophet, a refusal that led to the destruction of other peoples before and after Thamüd as well.
In disobeying their prophet, Sälih, the people of Thamüd slaughtered God's camel mare. Nothing was more taboo in ancient Arabia than the unjustified killing of a camel mare. The central ritual of pre-Islamic poetry was the camel sacrifice and distribution of the meat throughout the tribe. The improper slaying of a camel mare was a sacrilege or abomination of such enormity that it led to tribal wars that lasted generations.
By slaughtering God's camel mare, the people of Thamüd committed what was by both ancient tribal standards and Qur'anic standards an abomination. The depictions of the destruction of Thamüd are also eerily similar to depictions of the events of the day of reckoning and may serve as a parable for them as well.
| By the morning hours | |
| By the night when it is still | |
| Your lord has not abandoned you | |
| and does not hate you | |
| What is after will be better | |
| than what came before | |
| 5 | To you the lord will be giving |
| You will be content | |
| Did he not find you orphaned | |
| and give you shelter | |
| Find you lost | |
| and guide you | |
| Find you in hunger | |
| and provide for you | |
| 10 | As for the orphan |
| do not oppress him | |
| And one who asks | |
| do not turn him away | |
| And the grace of your lord | |
| proclaim |
Muhammad was orphaned as a young boy and came under the protection of his grandfather. When his grandfather died, his uncle became his guardian. In a tribal society based on family and clan protection, the loss of his father and grandfather left Muhammad vulnerable to enemies in Mecca, particularly when he began reciting the Qur'anic messages that threatened the interests and beliefs of more powerful men.
In this short Sura, the Qur'anic emphasis on helping the orphaned and the disinherited is directly tied into a reminder (to Muhammad and to the listener in the more general sense) of the sufferings Muhammad experienced in his youth. Many commentators believe that this Sura was a consolation to Muhammad for the opposition and persecution he suffered as a prophet in the early Meccan years.
| By the age, the epoch | |
| The human is always at a loss | |
| Except those who keep the faith | |
| who work justice | |
| who counsel one another to truth | |
| and counsel one another to patience |
The Epoch offers a condensed version of the ethos of the early Meccan revelations. There is no doctrine of original sin in Islam, no doctrine of an innate sinfulness that makes every human inherently unworthy of salvation without the saving grace of the deity. Instead, the Qur'an affirms that humankind is in a state of forgetfulness, confusion, and loss, and in need of reminder.
This Sura affirms that each human being is at a loss, except those who engage in four activities. The first activity is holding or keeping the faith (imän). This word is often translated as "belief," but imän includes not only intellectual assent to certain propositions but also engagement in just actions. These actions include 1) defending belief in the face of persecution or ridicule; 2) sharing wealth; 3) protecting those who are disinherited or in need; and 4) performing the ritual prayer, salät the second activity explicitly mentioned in this Sura. The word imän also has connotations of being secure or protected. In other words, to keep the faith through an active witness that exposes one to persecution and danger, is, ironically, to gain refuge.
The last two items tie two primary virtues, the seeking of truth (haqq) and patience (sabr), to the social nature of such activity, the mutual counseling and encouraging of friend to friend toward such ends.
| Do you see him who calls the reckoning a lie? | |
| He is the one who casts the orphan away | |
| who fails to urge the feeding of one in need | |
| Cursed are those who perform the prayer | |
| 5 | unmindfully |
| who make of themselves a big show | |
| but hold back the small kindness |
The Small Kindness relates a series of activities in a way that grounds much of Islamic moral theology. The first act is rejecting or calling a lie the din, a word that can mean either the religion or the day of reckoning. Just as the word often translated as "believe" is more passive than the Qur'anic conception of holding fast to the belief or keeping the faith, so the concept of calling the reckoning (or religion) a lie is more active than standard English translations such as "unbelief." Those who reject the reckoning which, in early Meccan revelations, is the foundation of religion are those who abuse the orphan, who are indifferent to those suffering in their midst, and who are neglectful in performing the prayer. This neglectfulness has been interpreted in two ways by Qur'anic commentators: either as neglecting the proper timing and posture in performing the physical movements or as performing them mechanically while thinking about other things, without following through on the implications of the prayer for other aspects of life and behavior. The second interpretation is supported by the fact that the verse on prayer is followed by two verses on self-display and neglecting the small kindness.
Display, particularly of one's own acts of worship or piety, betrays a lack of true generosity. Self-display ends as a form of self-delusion, as a person ignores what the Qur'an announces will be ultimate in the evaluation of each life at the moment of reckoning: a genuine act of kindness, however small it might seem. There is a moral circle of causality implied in the Qur'anic passages on this issue. The refusal to acknowledge the moment of reckoning results in blindness to the small act of kindness. On the other hand, the true weight of that small act will be revealed on the day of reckoning to those who have carried it out and to those who have neglected it alike.
| Say: You who reject the faith | |
| I do not worship what you worship | |
| and you do not worship what I worship | |
| I am not a worshipper of what you worship | |
| You are not a worshipper of what I worship | |
| 5 | A reckoning for you and a reckoning for me |
Those Who Reject The Faith contains a series of hymnic repetitions. In arguing against religious intolerance, Muslim scholars frequently point to this Sura as a primary source. The Sura suggests that people worship different things and that the prophet should resign himself to that fact. It does not enjoin any kind of force to compel people to adopt the worship and faith of Islam. The forms of worship mentioned here in a general sense can be taken as differing religions or, ethically, in the sense of whatever one deems of ultimate value (the truth, al-haqq).
The final verse simply states that there is a dïn for you and a dïn for me. Dïn can mean "religion," "way," or "reckoning." In first two cases, the implication seems to be that diversity of beliefs and values is acknowledged without any call for compulsion or conflict. If dïn is taken as final reckoning, the implication is more specific. There is no need for compulsion in values or beliefs now; each person will receive a just and final reckoning at the proper time.
| Version 1 | |
| Say he is God, one | |
| God forever | |
| Not begetting, unbegotten, | |
| and having as an equal none | |
| Version 2 | |
| Say he is God, one | |
| God the refuge | |
| Not begetting, unbegotten, | |
| and having as an equal none | |
| Version 3 | |
| Say he is God, one | |
| God the rock | |
| Not begetting, unbegotten, | |
| and having as an equal none |
The most famous Qur'anic passage of tawhïd (affirmation of divine unity) is among the shortest Suras of the Qur'an. In this passage, Allah is affirmed as one, not begetting, not begotten, and as samad, an enigmatic term in classical Arabic. Samad in pre-Islamic poetry meant a person whom one approached for refuge. Qur'anic commentators have stressed the notion of perdurance and indestructibility. Indeed, there is a feminine form of the word samada that means a large rock. In the translations above I have given three versions, each attempting to bring out one aspect of the complex set of meanings this word signifies.
Significantly, this short Sura is called by the alternative name of sincerity (ikhläs). In Islamic theology the notion of sincerity or authenticity is necessarily connected with the affirmation of unity. As mentioned earlier, in Islamic theology and mysticism, the affirmation of unity has several facets. It affirms that the deity has no partners or equals. In the moral sense, it has been interpreted as having no other aims, goals, or thoughts beyond the one reality or one deity. In other words, any other object that becomes an end in itself, a goal, is a form of false deity. In the theological sense, it can refer to the interior unity of the deity. To give the deity separate activities (seeing, hearing, knowing, willing) raises issues about the unity of God. If those attributes are eternal, then there are an eternal number of differing powers. If they are not eternal, then God can change, a notion that many Islamic philosophers, influenced by Aristotelian ideas about the impassivity of deity, found inconceivable. Finally, in many mystical theologies, unity involves not knowing or seeing anything but the one deity and in the view of some mystical philosophers arrival at a point where one's own existence passes away into the infinite reaches of that one God.
| Website: www.universalistfriends.org | Email: friends@universalistfriends.org |